چرا ناشرین به ترجمه آثار خارجی علاقه بیشتری دارند؟

به گزارش خانه انگلیسی، نائب رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان با گلایه از تناقض های ممیزی در وزارت ارشاد از مقدار سرانه مطالعه در روستا های ایران گفت.

چرا ناشرین به ترجمه آثار خارجی علاقه بیشتری دارند؟

به گزارش گروه فرهنگی خانه انگلیسی، محمود آموزگار مدیر انتشارات نشر کتاب آمه در گفتگوی تلویزیونی برنامه بی چارچوب، درباره گران شدن کتاب بیان نمود: در اینکه قیمت کتاب برای افراد بالا رفته تردیدی نیست. من فکر می کنم قیمت کتاب در همه جهان بالاست، با این تفاوت که در آن جا تعداد کتابخانه ها هم به همان مقدار بالاست.

وی اضافه نمود: در کشور های دیگر مردم اوقات قراغت خود را در کتابخانه ها سپری می نمایند و هیچ وقت گرانی کتاب برای آن ها معضلی غیرقابل حل نیست. در ایران دسترسی برای توده مردم به کتاب، یکی از وظایف بخش فرهنگی حاکمیت هاست.

آموزگار در پاسخ به این سوال که آیا مخاطبان آثار ترجمه شده را بیشتر از آثار ایرانی دوست دارند؟ بیان نمود: ممیزی نکته ای است که بر روی این موضوع تاثیر می گذارد. بسیاری از موارد در روایتی که از خارج می آید مباح است، اما وقتی در روایت نویسنده ایرانی وجود داشته باشد ممنوع است. حتی اگر آن کار ها به وسیله بد من و شخصیت منفی قصه انجام بگردد.

آموزگار با بیان اینکه گاهی برای نشان دادن یک فعل بد، نشان دادن ابزار آن فعل بد هم ضروری است گفت: به این ترتیب شخصیت های بد نمیتوانیم به راحتی در رمان ها و قصه هایمان داشته باشیم.

آموزگار در پاسخ به این سوال مجری برنامه که پرسید چطور می گردد جلوی انتشار کتاب زخم کاری به علت برخی کار های شخصیت اصلی قصه گرفته می گردد، ولی همان ها در مجموعه سینمایی بزرگ و پرهزینه ای ساخته می گردد و به صورت سریال پخش می گردد گفت: در وزارت ارشاد در بهارستان، سه معاونت فرهنگی، مطبوعاتی و سینمایی است که شاید اتاق های آن ها، به همدیگر هم خیلی نزدیک باشد، ولی سه سیاست متفاوت ممیزی را تعقیب می نمایند که برای من خیلی عجیبه و شاید کسی هم تا بحال [به این تناقض]توجه نکرده است. مثلا در سینما اصلا تمایلی به اکران آثار خارجی ندارند و فیلم های خارجی را نمایش نمی دهند. در مطبوعات هم، با اتکا به قانون مطبوعات، ممیزی پیش از انتشار نداریم و هر روزنامه و نشریه ای می تواند هر چیزی را که بخواهد چاپ و منتشر کند و در صورت اعتراض و شکایت دیگران، بعد از انتشار با آن برخورد می گردد، اما در کتاب، ممیزی قبل از انتشار داریم و این چنین برخورد می گردد که در نهایت کار به جایی می رسد که دست نویسنده ایرانی از نوشتن بسیاری موارد کوتاه می ماند، ولی همان ها در نمونه تصویری و سینمایی امکان نمایش پیدا می نمایند.

آموزگار درباره آمار کتاب خوانی در ایران بیان نمود: از نمونه بخش هایی که تا به امروز در دوره 8 ساله وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مغعول مانده، حوزه کتاب خوانی روستاهاست. ما آماری از مقدار کتاب خوانی افراد روستا ها نداریم و مقدار مطالعه سرانه روستا ها می تواند بسیار به آمار کلی ما یاری کند.

وی ادامه داد: به طور مثال در روستا های مختلف فعالیت های کتابخوانی وجود دارد و حتی در برخی از این روستاها، تعداد زیادی باشگاه کتاب خوانی وجود دارد که از بچه ها تا بزرگسالان در آن فعالیت داشته و مطالعه می نمایند. تا به امروز چهل هزار روستای دوست دار کتاب ثبت شده که کتابخانه دارند و در فضای مجازی هم برای احداث کتابخانه هایشان درخواست یاری می نمایند و مردم احتیاج های آن ها را تامین می نمایند.

این مسئول با اشاره به مرکز های کتابخوانی شرح داد: در حال حاضر هفتمین مرکز کتاب در حال شکل گیری است و قبل از آن ششمین مرکز در شهر شیراز احداث شده بود که من از مخالفان حضور آن در شهر شیراز بودم؛ چون شیراز شهر برخورداری است و این مرکز ها باید در شهر های کم برخوردار تاسیس گردد تا مردم را برای همدلی و توسعه کتاب خوانی کنار هم جمع کند تا آن شهر در این زمینه به موفقیت برسد.

او افزود: در دوره گذشته یارانه ای که به وسیله وزارت ارشاد در نمایشگاه های کتاب توزیع شد، بسیار یاری خوبی کرد و بخشی از آن ها تحت اسم طرح های فصلی به کتابفروشی ها هم راهنمایی شد و در نهایت آن ها توانستند به حرفه خود در شرایط فعلی ادامه دهند.

منبع: خبرگزاری دانشجو

به "چرا ناشرین به ترجمه آثار خارجی علاقه بیشتری دارند؟" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "چرا ناشرین به ترجمه آثار خارجی علاقه بیشتری دارند؟"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید